She carried a little bouquet Of golden-hearted nargis* Her face flushed, her eyes bright She was going to make a gift of them To someone special. The bus stop was empty Save the woman with the flowers And me. I had my phone in my hand She sat on the bench waiting Clutching her bouquet I stood nearby, holding my phone Watching her secretly Trying not to spook her But she was mesmerizing In the tender enchantment That surrounded her
The bus was late She sat there almost motionlessly, quietly But the thrum of her joyful energy Was taken up by the gay bouquet As it danced gently in the breeze She wore yellow shalwar kameez* With little white flowers Or were they stars? They were tiny, almost imperceptible So small I was sure even she wouldn’t know But they shimmered in her gaiety She smiled as she adjusted the stems The flowers bobbed back happily She sat there like a painting Full of joy and anticipation
The bus rolled in Carrying its load of passengers I lingered a while to see The recipient of this picture of love That waited brightly on the seat Together we watched people alight People go left and right Until the last passenger stepped down I climbed on, slowly, hesitantly I sat down near a window and looked out The bouquet now lay inertly on the bench Its sunny heart wrenched Where it had been clenched In the ardent embrace of a pair of hands Drenching it in the liquid warmth of love
They were stars, not flowers On her kameez, five-pronged tridents Piercing, lancing, shattering The perfection of beautiful things Hidden, Unbeknownst to her The fault, I was sure, lay in the stars.
* Nargis: Daffodil
* Shalwar kameez: the long shirt and trousers worn by women in Pakistan and India
A haiku is an unrhymed Japanese poetic form that consists of 17 syllables arranged in three lines containing five, seven, and five syllables, respectively. A haiku expresses much and suggests more in the fewest possible words. Trying my hand at the lithe and sinewy art form.
Some gladness, some strife Mixed in with some love and hope Faultless slice of life.
It opens again Haltingly, poundingly, my Newly love-drenched heart.
The light shone, my soul Soared. The monitor too glowed In final farewell.
The pane shudders, shakes In the wind. The pelting rain Renews, whets the pain.
The old men sit snug In their fortressed halls waiting Out the raging storm.
She lay down to rest The crickets were still. There were None six feet under.
The breeze kissed my face Whispering, praying we would Never meet again.
Tea with buttered toast A little sip, a bite, my Broken heart revived.
The wind pulled at him The kite pulled at his laughter Heart in hand they soared.
The morning glow touched its face The brick-faced house in the street It stretched out in the morning rays Hide’n’seek with some it played Its favourite morning treat
In the bedroom facing the east I lay in sleep’s placid arms The sun wore its morning beam As it shone into my dawn time dreams Oblivious of my late alarm
The house shook out its paint and bricks Its nooks and crannies too The mynah was already collecting twigs To fix its nest, repair the rips From last night’s stormy brew
The day wore on, the house filled up With daytime smells and sounds It shook and shimmered, belched and laughed As it held us all in its matronly arms Safe in its blessed compound
Evening came and with it the skies Turned a beautiful rosy pink T-41 too flushed with delight Its terracotta facade catching the light As it watched the twilight sink
The resident crickets began to perform Their night time symphony The house sighed softly gathering its form It seemed like tonight would bring another storm But inside its walls was warmth and sleep.
It was two for tea and tea for two Both meeting after a decade or two Friends of old, kins of the heart Separated by time and circumstance Chatter and laugh over tea for two
Tea for two and two for tea Neighbours for a year, kindred souls for twenty-three They’d seen each other through thick and thin Loving Kintsugi* mending walls where they’d grown thin Catch up over two for tea
It was two for tea and tea for two From working together their friendship grew They had rejoiced in one another’s highs Had held each other’s hands in trying times Rendezvous over tea for two
Tea for two and two for tea The sister and the brother sit quietly The coolness of bruised hearts lies around The air is rent with empty sounds As they try to build bridges over two for tea
It is usually two for tea and tea for two That brings hearts together, both the sunny and the blue Loving ones forge ever joyful memories Aching ones for a while find some peace When they come together over tea for two.
* Kintsugi: The Japanese art of putting broken pottery pieces back together with gold — built on the idea that in embracing flaws and imperfections, you can create an even stronger, more beautiful piece of art.